A Day In The Life of our co-founder, Joanna

A Day In The Life of our co-founder, Joanna

Fernando Yanez1 comment

In honor of my work anniversary last week, here is a look at a typical work day in the life of a bilingual captioner, working from home.

This is my little corner office, filled with my favorite photos and favorite decorations.

This is the view from my window. A cute squirrel likes to hang out there while I'm working. :)

9:00 – 9:30am I check my project assignments for the day, and check in with supervisors to let them know what I'm working on. Then, I download videos, and check project specifications before getting started. 

This was my project assignment list on 10/3.

9:30am I start on my first project of the day, which happens to be a soap opera type of show. I never know what to expect when I clock in every morning. :)

Screenshots of two different programs used for transcribing and translating. At the top, a transcribed file in all caps, and right below a screenshot of a translation in mixed case.

Around 10:00 or 10:15am Break time. I usually have a snack, and catch up on social media.

I listen to music in Spanish, French, and English while I'm translating.

11:00am I continue working on the soap opera series till lunch time. I'm starting to get hooked on it!

Around 12:30 or 1:00pm Lunch time. I watch my favorite shows, and talk on the phone or text.

1:30pm I keep working on the project I started in the morning, which is a full hour episode. Usually, full hour episodes take up to 8 hours to finish translating and timing to the video. It also depends on how much dialogue it has, researching technical words, proofreading it, and fixing any timing errors before exporting the file to the server.

Around 3:00 or 3:15pm Break time. Chatting with my coworkers is always fun, even when we’re just making fun of what we’re working on. It’s just like being back in the office.

Excerpt of email chat.

3:40 – 4:15pm Finish up my file for the day, and save it to the server, if it's not done yet. Otherwise, I would export it and save it in the outgoing folder where it will be sent to the client.

Grateful for another productive work day.

4:15 – 5:00pm Usually, towards the end of my shift, I check if we’ve received any files from freelancers that are due that day. I review them and export them to the server, so they can be sent to the clients. 

Thanks for reading! Feel free to ask questions, if you want to know more about the captioning world! :)

1 comment

Great article! I bet you get super into the stuff you have to translate. Hopefully they give you the whole series. Also, I would like to learn more about this ‘squirrel’ character.

Add a comment

* Comments must be approved before being displayed.